sábado, 11 de abril de 2026

Buneta eta Txapela

 

Igaran egün batez egin dügü erri;
Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:
Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,
Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.

-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?
Ene haur-denborako Khantüko aizua!
Igaran dük ordünko denbora gozua,
Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!

-Parisetik horra nük zien ikhustera,
Han untsa bizi gütük, adixkide Pierra
Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,
Txapela ezarri diat bürütik behera.

-Txapela badük bena arhin barnekua:
Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?
Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:
Basta hederra gatik, asto dük astoa.

-Eztiak ez axolik laiduen batere!
Han ezagützen diat hanixko andere!
Itxürari so-ginez aberats bai ere
Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.


-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?
Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!

-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;
Lan anplexagorik dük hirian agitzen.
Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:
Arrüaren xokhuan oskien argitzen…


-Ofizio ederra oski-argizale:
Har ezak emaztia ziraje-saltzale.
Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:
Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.


Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,
Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,
Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.


Un día pasamos por el pueblo;
Por eso quiero dar algo nuevo:
Desde París nos llegó Phetiri,
Un año solo, la fortuna nos sonrió.

-Adiós, ¿y qué pasa, malvado Phetiri?-
¡El azote de mi infancia en Cantón!
Pasó el tiempo de aquellos días felices,
Y tú te enriqueciste, sinvergüenza!

-Desde París nos fuimos a ver,-
Allí vivimos, mi amigo Pierre y yo.
Ellos nos vieron hacer negocios,
Y pusieron el sombrero hacia abajo.

-El sombrero tiene su interior:-
¿Dónde dejamos la boina de Uxkál-Herria?
Ese sombrero no deja de embellecer el casco:
Basta de alabanzas, el asno es asno.

-No me importa nada de lo que digas!-
Allí conocí a muchas mujeres!
Con el dinero en la mano, rico tambiénI
Podemos hacer lo que queramos, sin decir nada..

-Entonces, ¿tenemos la idea de hacerlo así?
Un buen amigo para entrar en París,,
¡Vivir sin ser rico, disfrutar de la vida!
¡Vivir sin ser rico, disfrutar de la vida!


-No nos gusta trabajar como tú;
En la ciudad encontramos un trabajo complejo.L
Empecé a vivir en París:
La luz de la luna en el rincón del arroyo...A

-Un hermoso oficio, iluminador:-
Toma una esposa, vendedor de joyas.
Los niños te despertarán como un hambriento:
Dejaremos París, si es posible.


Yo quiero estar con la boina en la cabeza,
Mi querido lugar en Uxkál-Herria.
Suspiro sin saber qué quiero,
En el rincón de algunos versos ardientes.




El Retorno a Casa: Un Diálogo entre Tradición y Modernidad

La canción "Boneta eta txapela" de Herrikoiak narra un encuentro entre dos amigos de la infancia, Phetiri y Pierra, que se reencuentran después de que Phetiri ha pasado tiempo en París. La letra está impregnada de un diálogo que refleja la tensión entre la vida rural y la urbana, así como entre la tradición y la modernidad. Phetiri, que ha adoptado costumbres y modos de vida parisinos, se encuentra con Pierra, quien ha permanecido fiel a sus raíces en el País Vasco.

El uso de la txapela y la boneta simboliza esta dicotomía. La txapela, un sombrero tradicional vasco, representa la identidad y las raíces culturales de Pierra, mientras que la boneta, asociada con la vida en París, simboliza la modernidad y el cambio. Pierra critica a Phetiri por haber abandonado su boneta vasca, sugiriendo que, a pesar de su apariencia externa de éxito, ha perdido algo esencial de su identidad.

La canción también aborda temas de clase y aspiraciones sociales. Phetiri habla de su deseo de casarse con una mujer rica y de vivir una vida cómoda en París, mientras que Pierra valora más la autenticidad y la conexión con su tierra natal. Este contraste subraya la lucha interna entre el deseo de progreso y la necesidad de mantener una conexión con las raíces culturales y familiares. La letra, escrita en euskera, también resalta la importancia de la lengua y la cultura vasca en la identidad de los personajes, haciendo un llamado a la preservación de estas tradiciones en un mundo en constante cambio. (Fuente)


Hace casi 30 años esta melodía entraba por mis oidos un domingo de marzo carca de las 10 p.m en Larraine, en  la taberna que corona el pueblo. La maskarada-oficial- terminada y alli,, me sacaron bajo amenaza de la taberna, la cual hoy en dia, sigue sin contar con televisor o audio, se  habla, se juega las cartas, se bebe, si; y sobre todo se CANTA!
AITOR

por BITTOR ARBIZU

 FALLECE ANDONI ARMENTIA,

CURA DE OKONDO Y ZUHATZA

(1- Poesia que hice nada más conocer la noticia 2 texto 3 Poesia de Aitor Alaba -recoge fuerza y realidad. Leerla, impresiona.)
1- ANDONI ARMENTIAri

Aupa Andoni
fría mañana en Aiara
pero lo que nos ha dejado helados
ha sido tu partida.

Un okondoarra me decía hoy
algo que he visto muchas veces
“Se le quería mucho.
Se desprendía de lo suyo
para dárselo a los demás”
Arriba te estarán esperando
muchos gentes de Okondo/Zuhatza
a las que ayudaste
con los brazos abiertos
y una gran alegría.

Formarás otra coral,
e impartiras bondad
aquí dejas tristeza y ejemplaridad.

Han sido años de amistad personal,
“ y con mucho cariño juntos”
como me decía Edurne
de la familia Alaba-Zurimendi,
tu querida casa de Zuhatza.

He visto como dejabas la casa
cural a la persona necesitada,
tu dinero, tu pensión, tu ayuda…
fuiste amigo, confesor, compartimos
momentos especiales.

Fui testigo de tu bondad,
eras demasiado bueno
valiente en la lucha por la justicia
al ayudar a los demás
Muy duro, ha sido perderte
Gran fortuna, el conocerte
Cogeremos tu testigo,
enormes gracias
por lo que nos has dado
aunque ahora estemos desolados.

Eskerrik asko bihotz-bihotzez
Andoni maitea, eman
eta erakutsi diguzugatik!
Eutsi goiari!!
BIttor Arbizu

2 Esta semana ha sido en Aiara bastante trágica por el fallecimiento de Andoni Armentia, cura de Okondo-Zuhatza durante unos 50 años, ya que era una persona extraordinaria que se desvivía por ayudar a los más necesitados: cedía la casa cural a la persona necesitada que la precisase, ayudaba económicamente, desprendiéndose de lo poco que tenía -aunque sea un tanto personal en una ocasión tenía un dinero apartado para arreglar el coche, y se lo dio a una persona necesitada-, hacía gestiones en Laudio, Bilbao o donde fuese para ayudar a las personas, y lo mismo a la hora de aconsejar, dar ánimos… a todo el mundo sin distinción.
Para mi la noticia fue un mazazo, y así se lo expresé a Edurne, de la casa donde vivió: “Han sido muchos años conviviendo!”, a lo que esta me respondió: ”-Y con mucho cariño juntos”, como así ha sido, fraternidad.

Su funeral en Zuhatza fue masivo, como no podía ser de otra forma, recordaron sus clases en la ikastola, su trabajo en una sierra, ya que fue uno de los primeros curas obreros, su pasión por la música…

Se le recibió con pandero y acordeón, le bailaron un aurrezku dantzaris de las localidades que le marcaron, Apellaniz, Zuhatza y Okondo…tal como se despide a los grandes-grandes de corazón humilde.

“Aurresku izan degu beti euskotarren dantza…!”, y es que eso era Andoni, una persona implicada en el servicio a los demás y difusor de nuestra idiosincrasia, lo cual le supuso sufrirlo. Era una persona positiva, fuerte como un roble de la Montaña Alavesa, de donde era originario.

Los cuatro últimos años ha estado en la Residencia de Sacerdotes de Gasteiz, donde formó otro coro. Le llamé por teléfono dos o tres veces, mantenía su energía.

Hace cuatro años con motivo de una tragedia en Okondo -se quemó un caserío, falleciendo las tres personas que lo habitaban. Personas conocidas y estimadas- escribí un texto que leyó en la Homilía.

Acompañé lo escrito, con esta nota en Redes Sociales, donde ya le citaba:

“En Okendo estuve trabajando durante siete años años, y como digo en los pueblos, el trato es más estrecho y familiar con la gente, con lo que al final se vuelve amistad por ambas partes, y se coge cariño.
Además la gente de los caseríos es por lo general acogedora y humilde. Yo por trabajo y después estudios he estado y estoy muy vinculado. En cierto modo es mi mundo, lugares en que te sientes identificado, acogido y querido."

Como hemos dicho la vida en los pequeños pueblos es de otra manera, las personas se necesitan más y los lazos son más cercanos. Lo mismo ocurre con personal sanitario, docente, etc que en ellos viven. Que se implican en sus funciones. Así ocurre con Andoni Armentia, sacerdote y amigo, alma mater de la coral, que se desvive por ayudar a la gente de edad en trámites que les resultan difíciles o ayudar a débiles y necesitados, desprendiéndose de hasta lo que no tiene, por ayudar. Esto para indicar que dentro de la desgracia, hay buena gente.”


3 POESÍA DE AITOR ALABA A ANDONI ARMENTIA

Alzó la palabra, por su pueblo en pie,
Nombró la tierra , luchando también,
Dio su vida entera, por la identidad,
Ordenó la historia, para no olvidar,
Nunca guardó silencio, frente a la opresión,
Iluminó caminos, con fe y convicción.

Afirmó en voz alta, “herria da”,
Resistió sembrando, dignidad sin más,
Militó en la cultura, como un acto vital,
Entre cantos y libros, hizo comunidad,
Nombró nuestras raíces, frente a la negación,
Testigo de un pueblo, que no se rindió,
Incansable guardián, de lo que somos hoy,
Andoni sigue vivo, en cada abes/dantzari.

Desde nuestra memoria, vuelve a caminar,
Infinito en la huella, que supo dejar,
Ahora lo nombramos, con el corazón,
Zutik, en pie siempre… mas que gracias.
(Aitor)
aaaa

bbaaEPÍLOGO
Actuación de la Coral Itzalde durante la festividad de San Justo y SanPastor. La pequeña ermita se encuentra en las campas del mismo nombre en Zeanuri. El concierto fue el pasado domingo 2 de Agosto de 2015.


viernes, 10 de abril de 2026

jueves, 9 de abril de 2026

ABERRI EGUNA 2026 Gaueko ekitaldia

 

Hezkuntza astintzen jarraituko dugu. Inor loturik deino, aske izan arte, amnistiaren alde borrokatuko gara. Independentzia eta sozialismoa ortzimugan egon arte jarkiko gara. Egunez egun, Euskal Herriko hamaika txokotan Euskal Herri Langilearen alternatiba eraiki eta bere askapena egikaritzeko jardungo gara. Eta bide horretan, zioa argia da: etsaiaren aurka, askapenaren alde, Euskal Herriaren alde, egin ezazue behar duzuena.

miércoles, 8 de abril de 2026

Korrik'Oztibarre Donaixtitik Larzabalera

 

Korrikaren 24. ibilbideak Oztibarreko ibarra saihestu duenez, Oztibartarrek beren lasterkaldia antolatu dute martxoaren 20an, ostiralez. Donaixtiko Arlakondotik abiaturik,12 kilometroz lekukoa eskutik eskura pasatuz, Larzabaleko Ezpelleteniara heldu zen Korrika. Mezuaren irakurketa, bertso eta dantza; emozio handiko gaualdia.

martes, 7 de abril de 2026

EUSKAL ECHEA EUSKARA GARA KORRIKA 24.


 Gaur elkarrekin korrika egin dugu.

Korrika egin dugu komunitate gisa, eskola gisa, etxe bera partekatzen duen familia gisa: gure Euskal Echea maitea.

Lasterketa hau, Korrika, ez da soilik GURE ERAKUNDEAREN inguruko ibilbide bat.
Batez ere, kulturak hurbiltzeko bide bat da; euskal lurraren eta gurea ere baden argentinar lurraren artean zubiak eraikitzeko modua.

Gaur korrika egin dugu gure bi kulturen artean loturak sortzeko,
gizarte oro posible egiten duten talde-balioak sendotzeko: elkartasuna, errespetua, ahalegin partekatua.

Korrika egiten dugu, halaber, gure Euskal Etxeko kide guztiak pixkanaka gonbidatzeko,
kultura-ekitaldi bizi, ireki eta kolektiboetan parte hartzera.

Izan ere, euskal kultura ez da soilik memoria:
elkarrekin egoteko modu bat da, milaka urte eta kilometro zeharkatu dituzten eta hemen bizirik dirauten giza balioak transmititzeko bide bat.

Kultura eskolan bizi denean,
ez da txoko batean geratzen:
dena zeharkatzen du.

Gaur beste urrats bat eman dugu bide horretan.
Urrats txikia, agian,
baina esanahiz betea.

Egin dezagun lasterketa honek jarrai dezan.
Euskarak eskuz esku, belaunaldiz belaunaldi igarotzen jarrai dezan.

Eta hemen, Argentinan, partekatzen dugun etxe honetan,
euskal kultura topagune, ikaskuntza eta komunitate izaten jarrai dezan.

Gora Euskara.
Gora Korrika.
Gora Euskal Echea.

FRANCISCO/AITOR