sábado, 11 de abril de 2026

Buneta eta Txapela

 

Igaran egün batez egin dügü erri;
Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:
Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,
Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.

-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?
Ene haur-denborako Khantüko aizua!
Igaran dük ordünko denbora gozua,
Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!

-Parisetik horra nük zien ikhustera,
Han untsa bizi gütük, adixkide Pierra
Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,
Txapela ezarri diat bürütik behera.

-Txapela badük bena arhin barnekua:
Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?
Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:
Basta hederra gatik, asto dük astoa.

-Eztiak ez axolik laiduen batere!
Han ezagützen diat hanixko andere!
Itxürari so-ginez aberats bai ere
Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.


-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?
Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
Aberats izan gabe, auher bizitzeko!

-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;
Lan anplexagorik dük hirian agitzen.
Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:
Arrüaren xokhuan oskien argitzen…


-Ofizio ederra oski-argizale:
Har ezak emaztia ziraje-saltzale.
Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:
Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.


Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,
Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,
Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.


Un día pasamos por el pueblo;
Por eso quiero dar algo nuevo:
Desde París nos llegó Phetiri,
Un año solo, la fortuna nos sonrió.

-Adiós, ¿y qué pasa, malvado Phetiri?-
¡El azote de mi infancia en Cantón!
Pasó el tiempo de aquellos días felices,
Y tú te enriqueciste, sinvergüenza!

-Desde París nos fuimos a ver,-
Allí vivimos, mi amigo Pierre y yo.
Ellos nos vieron hacer negocios,
Y pusieron el sombrero hacia abajo.

-El sombrero tiene su interior:-
¿Dónde dejamos la boina de Uxkál-Herria?
Ese sombrero no deja de embellecer el casco:
Basta de alabanzas, el asno es asno.

-No me importa nada de lo que digas!-
Allí conocí a muchas mujeres!
Con el dinero en la mano, rico tambiénI
Podemos hacer lo que queramos, sin decir nada..

-Entonces, ¿tenemos la idea de hacerlo así?
Un buen amigo para entrar en París,,
¡Vivir sin ser rico, disfrutar de la vida!
¡Vivir sin ser rico, disfrutar de la vida!


-No nos gusta trabajar como tú;
En la ciudad encontramos un trabajo complejo.L
Empecé a vivir en París:
La luz de la luna en el rincón del arroyo...A

-Un hermoso oficio, iluminador:-
Toma una esposa, vendedor de joyas.
Los niños te despertarán como un hambriento:
Dejaremos París, si es posible.


Yo quiero estar con la boina en la cabeza,
Mi querido lugar en Uxkál-Herria.
Suspiro sin saber qué quiero,
En el rincón de algunos versos ardientes.




El Retorno a Casa: Un Diálogo entre Tradición y Modernidad

La canción "Boneta eta txapela" de Herrikoiak narra un encuentro entre dos amigos de la infancia, Phetiri y Pierra, que se reencuentran después de que Phetiri ha pasado tiempo en París. La letra está impregnada de un diálogo que refleja la tensión entre la vida rural y la urbana, así como entre la tradición y la modernidad. Phetiri, que ha adoptado costumbres y modos de vida parisinos, se encuentra con Pierra, quien ha permanecido fiel a sus raíces en el País Vasco.

El uso de la txapela y la boneta simboliza esta dicotomía. La txapela, un sombrero tradicional vasco, representa la identidad y las raíces culturales de Pierra, mientras que la boneta, asociada con la vida en París, simboliza la modernidad y el cambio. Pierra critica a Phetiri por haber abandonado su boneta vasca, sugiriendo que, a pesar de su apariencia externa de éxito, ha perdido algo esencial de su identidad.

La canción también aborda temas de clase y aspiraciones sociales. Phetiri habla de su deseo de casarse con una mujer rica y de vivir una vida cómoda en París, mientras que Pierra valora más la autenticidad y la conexión con su tierra natal. Este contraste subraya la lucha interna entre el deseo de progreso y la necesidad de mantener una conexión con las raíces culturales y familiares. La letra, escrita en euskera, también resalta la importancia de la lengua y la cultura vasca en la identidad de los personajes, haciendo un llamado a la preservación de estas tradiciones en un mundo en constante cambio. (Fuente)


Hace casi 30 años esta melodía entraba por mis oidos un domingo de marzo carca de las 10 p.m en Larraine, en  la taberna que corona el pueblo. La maskarada-oficial- terminada y alli,, me sacaron bajo amenaza de la taberna, la cual hoy en dia, sigue sin contar con televisor o audio, se  habla, se juega las cartas, se bebe, si; y sobre todo se CANTA!
AITOR

0 comentarios:

Publicar un comentario